Мария скорбела у гроба.
Когда, наклонившись, вошла,
Ей сердце объяла тревога:
В пещере – одни пелена.
Два ангела там в изголовье.
Как?Где же ее господин?
Спросили Марию с любовью:
-О чем же ты плачешь?Без сил.
Она преклонилась пред ними,
Но сзади послышался глас:
-О чем же ты плачешь,Мария?
И ищешь кого ты сейчас?
Мария Его не узнала.
-Садовник,скажи мне,скажи.
Учителя здесь я искала;
Куда ты его положил?
Он вновь говорит ей:»Мария».
Ах,голос до боли знаком
-Равуни,Равуни!Впервые,
Она поняла и бегом.
Как вестник Мария спешила,
Чтоб братьям своим рассказать;
Слова в своем сердце хранила,
О том,что пришла Благодать.
Прочитано 3980 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за стихи!!!
Господи, дай же и нам хранить в своём сердце Твою благодать...
Михаил
2012-03-01 15:44:34
я вместе с марией скорбею
подобный вот стих восчитав
от гласов подобных устав
хотя против вас ничего не имею
хочу чтоб хранился устав
и чтобы "пришла Благодать"
апостолу Павлу отдать...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.