* * *
О Боже! Освети мой путь,
Не дай Ты мне блуждать во мраке,
И уподобиться собаке.
О Боже! Освети мой путь.
О Боже! Просвети меня:
Дай осознать Твое величие,
И сердца недостатки вычесть.
О Боже! Просвети меня.
О Боже! Дай Тебя воспеть.
Как слитки золота словами,
Чтоб сора клочья не сновали.
О Боже! Дай Тебя воспеть.
О Боже! Дай пройти мне путь,
Дай мне уйти без сожаления.
Песчинка я — Твое творение.
О Боже! Дай пройти мне путь.
* * *
Слетают последние листья
Предчувствуя холод и снег,
И роща меняет обличье, —
Становится роща грустней.
Лучам средь ветвей не поется,
Стоит тишина, как стена...
Весна к этой роще вернется, —
Грустит понапрасну она.
* * *
Опять опалило тревогой,
Предчувствием новых невзгод;
Пройдет — скажет голос мне строгий.
Я знаю, конечно, пройдет;
Напрасен здесь ветер отчаянья,
Напрасен остуды озноб…
И сколько бы ты ни печалься,
Так будет, как быть всё должно.
* * *
Опять в ночи заря остыла,
И снова низких туч постой;
Днем ясно и лучисто было,
И ветерок играл листвой.
Мрак скажет фразу веско, мощно,
Перед глазами став стеной...
Да, от тоски не отвернешься,
Коль место есть ей под Луной.
* * *
Согласные с нашим жильём,
Брошенные в скоротечность.
Мы в этой жизни живём
Заглядываясь на вечность:
Возможно в наджизненном виде
Мы всё же его увидим.
* * *
Где тот белый теплоход,
Что отчалил на рассвете?
Старики, они как дети,
Требуют себе уход.
* * *
По закону притяжения
Даже камень к камню тянется.
По закону притяжения
Притянуться нам достанется.
По закону притяжения
И планеты возле солнышка.
По закону притяжения
Не придёт к нам раззнакомушка.
* * *
На Луне две недели ночь,
На Луне две недели день,
На луне можно крикнуть, но
Не услышат тебя нигде.
Пусть она щедро льёт свет —
А с Земли глянь - поёт душа.
На Луне никого нет,
На Луне нечем дышать.
* * *
Цветку всё равно кто сорвёт его,
Была бы нежна рука.
Рвут и руками потными,
Грязными, наверняка.
И в этом нет аномалии,
Корить их не смеешь ты.
Хочется им чтобы сорвали их,
На то они и цветы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."