За полуправдою двусмысленности фраз
Инок59
За полуправдою двусмысленности фраз,
Звучит пренебрежение к народу.
Власть впала в *экзальтический экстаз,
Ворует рьяно, словно на показ,
Гнилую демонстрируя природу.
Как над людьми можно глумиться так,
Прикрывшись рейтингом сомнительных опросов.
Нам льют елей зомбирующих атак,
Внушая, за спиной коварный враг,
Мздоимство поощряя и доносы.
Как прежде олигархи правят бал,
Прикрывшись вывеской госслужащих от *власти*.
Зарплаты нищенские, всюду чёрный нал,
А цен, стремительный и подлый карнавал,
Рождает показательные *страсти*.
Стяжательство и ростовщичество в чести,
Банки жиреют, чахнет производство.
Режим, бездушных обывателей взрастил,
В них потребля…во Господи прости,
И полное моральное уродство.
В душах озлобленность, сомнение в сердцах,
И полная прострация во взглядах.
За свой *мирок* терзает жуткий страх,
И мы бредём с *печатью* на устах,
А власть имущим этого и надо.
* * *
Лишь проблески духовности поверь,
Способны морок сбросить наваждения.
Я верю, что повержен будет *зверь*,
И день Сварога постучится в дверь,
России знаменуя возрождение.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.