Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
Второе послание к Тимофею 4:7;-;8
Ты совершил течение своё,
Ты веру сохранил в пути не лёгком
К концу подходит странствие твоё,
И ждёт тебя Господь в краю далёком.
Ждёт Тот Кого безмерно любишь ты,
Ради Кого ты в жизни все оставил
Оставив прежние свои мечты
И на Него любовь свою направил..
А был гонителем.. и с болью в сердце
Всю жизнь ты вспоминаешь время то,
Когда ты гнал Христа.. пытались скрытся,
Все от тебя.. ты так скорбишь о том...
Ты ревностно гнал Христиан за ересь
Но вдруг узнал что Бог и есть Христос
Ты видел свет.. ты слышал с неба Голос,
И эту боль сквозь годы ты пронес..
Ты полюбил Христа всего сильнее,
И больше всех трудился для Него,
К Его ногам хотел прийти скорее,
Ты жаждал видеть Бога своего
Чтоб вновь увидеть взгляд Его знакомый..
Но чтоб без осуждения он был
Как впервый раз.. услышать:"раб Мой верный,
Войди, я это все давно забыл
Забыл Я что ты гнал Меня когда-то,
Ты ревностью мне верность доказал
Войди в Мой дом, здесь ждёт тебя отрада,
Я дам тебе все то что обещал..."
Как же желаешь это ты услышать!
И слышен в голосе весь путь нелегкий твой:
"Приди быстрей.. хочу тебя увидеть..
Оставлен всеми... Лишь Лука со мной"
О, если б знал что письма твои станут
Каноном Слова Божия потом!
И будущие люди все узнают,
Что шел вперёд ты только со Христом
Не видел смысла ты без Бога в жизни,
Он там, возле Дамаска стал родным..
Он стал единственным, и сердцу близким
Навеки верным Господом твоим!
Тяжёлый путь.. великие свершенья..
Верен во всем.. и цель в душе одна:
Распространить по миру то ученье,
Что смысл дало, переменив тебя...
Ещё чуть-чуть и вновь увидешь ты
Тот свет что ярко озарил когда-то..
И там исполнятся твои мечты,
И каждая восполнится утрата...
Ты совершил течение своё,
Ты веру сохранил в пути нелёгком
И скоро ляжет на человека твоё,
Венец от Господа с краю далёком...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.