Ольга Афонина,
Подольск, Россия
С детства Господь вел меня к служению, зародив никому из родных непонятное желание заниматься музыкой. Сейчас, заканчивая институт музыки, понимаю: Он ничего не делает напрасно, без Него и не для Него жить пасмурно... e-mail автора:afolya@inbox.ru
Прочитано 10905 раз. Голосов 11. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
я верю в эти слова потому что сам пришол к Богу и просил об этом
Юрий Вилюгов
2008-05-13 10:41:09
Прекрасное стихотворение! Берёт за живое. Спасибо вам и будьте благословенны!
Юлия Котельникова
2009-02-13 12:20:26
Ольга, у вас необыкновенные стихи. Этот стих передал именно моё состояние души. И я эти строки поместила на своей страничке в "одноклассниках" Комментарий автора: Любочка! Слава Богу! У всех нас, Его дочек, схожие нужды души, и благодарность ему за то, что в этом сходстве мы можем друг друга поддерживать!:) А с одноклассниками ты смело поступила! они задают вопросы?
Svetlana Seleznova
2009-05-16 08:45:30
Prosto super!!!
Ольга
2010-05-06 02:26:44
Слёзы навернулись на глаза,всё так, все правда.
Александр
2017-12-12 06:35:11
Я, когда прочел это стихотворение впервые, оно пробрало меня до слез.
Сейчас уже знаю наизусть и периодически перечитываю. Не знал кто автор. Сейчас нашел.
Ольга, Благодарю за такое потрясающее стихотворение. Оно реально как молитва и я очень рад тому, что мне посчастливилось встретить его.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.