Я мысленно иду по Виа Долороса,
И древний камень горестной тропы,
Мне говорит о том, как шел Христос
Под смех, безумный смех толпы...
Коснусь рукою трепетно и нежно,
Земли - здесь Он родился, жил,
И в небо загляну безбрежное,
Которое Спаситель сотворил.
Я мысленно бывала здесь не раз,
И пыль мне ноги покрывала серая.
У страшного креста не поднимая глаз
Стояла я - окаменелая.
И снова отправляюсь в путешествие,
Когда вдруг жизнь напомнит жестко,
Что дьявол шествует торжественно
По городам, деревням, перекресткам...
Я припаду к ногам Его пронзенным,
И с губ кровавых прозвучит: "Свершилось".
Тогда вернусь я с духом обновленным,
В реальный мир, провозглашая Милость...
Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 6044 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Стих хороший а коментарии не к месту. Ведь для выяснения отношений, лучше писать лично, по писанию "...если брат (сестра) согрешит против тебя..."(это не в твой адрес, Наташа)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.